911色综合自拍天堂_色欲不卡无码一区二区_1024小视频亚洲黄_日本精品免费在线视频

更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  筆譯服務(wù)規(guī)范

    為保證譯文的質(zhì)量,在翻譯過(guò)程中本翻譯公司嚴(yán)格執(zhí)行中國(guó)翻譯服務(wù)規(guī)范:

 

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T19363.1-2003

翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
Specification for Translation Service-Part 1: Translation


前  言
    本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GB/T19000/ISO9000質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系為指引,參考德國(guó)DIN2345標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。
本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局提出。
    本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。
    本標(biāo)準(zhǔn)主要起草單位:中央編譯局、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司。
    本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強(qiáng)、張南軍。 
GB/T19363.1-2003
引  言 
    顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。 
    翻譯服務(wù)方的過(guò)程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯,審校,編輯,檢驗(yàn),顧客反饋意見,文擋資料的管理,責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。
    本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
GB/T19363.1-2003
翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
Specification for Translation Service Part 1: Translation
1、適用范圍
   本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過(guò)程及其規(guī)范。
   本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。
2、規(guī)范性引用文件 
   下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
   GB/T788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO6716:1983) 
   GB/T3259中文書刊名稱漢語(yǔ)拼音拼寫法 
   GB/T19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idtISO9000:2000) 
3、術(shù)語(yǔ)和定義
3.1 翻譯服務(wù)translation servic
   為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。 
3.2 翻譯服務(wù)方translation supplier 
   能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。 
3.3 顧客customer 
   接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5] 
3.4 原文source language 
   源語(yǔ)言。 
3.5 譯文target language 
   目標(biāo)語(yǔ)言。 
3.6 筆譯translation 
   將源語(yǔ)言翻譯成書面目標(biāo)語(yǔ)言。 
3.7 原件original 
   記載原文的載體。 
3.8 譯稿draft translation 
   翻譯結(jié)束未被審校的半成品。 
3.9 譯件finished translation 
   提供給顧客的最終成品。 
3.10 過(guò)程process 
   一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。 
   [GB/T19000-2000,定義3.4.1] 
3.11 可追溯性traceability 
   追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。 
   [GB/T19000-2000,定義3.5.4] 

3.12 糾正correction 

   為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。 
   [GB/T19000-2000,定義3.6.6] 
3.13 糾正措施corrective action 
   為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定義3.6.5] 
4、要求 
4.1 翻譯服務(wù)方的條件 
4.1.1 對(duì)原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。 
4.1.2 對(duì)譯文中所涉及到的專業(yè)語(yǔ)言的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 
4.1.3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備。 
4.1.4 履行合同的能力 
4.2 業(yè)務(wù)接洽 
4.2.1 接洽場(chǎng)所 
   寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。 
4.2.2 接洽人員 
   熟悉翻譯工作過(guò)程,服務(wù)范圍,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)時(shí)限等諸方面內(nèi)容。著裝得體,語(yǔ)言文明,耐心解答顧客的咨詢。 
4.2.3 接洽的類型和內(nèi)容 
4.2.3.1 門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時(shí)間較短的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)詳細(xì)記錄: 
   --客戶的全稱; 
   --聯(lián)系方式; 
   --業(yè)務(wù)的語(yǔ)種和譯成何種文字; 
   --譯件使用的目的; 
   --雙方認(rèn)同的計(jì)字方法; 
   --約定的收費(fèi)價(jià)格; 
   --譯制的時(shí)限; 
   --譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求; 
   --專有和特殊的術(shù)語(yǔ)(如果客戶提供的話); 
   --準(zhǔn)確的譯文稱謂; 
     --預(yù)付的翻譯費(fèi); 
     --原文和參考件的頁(yè)數(shù);  
   --譯件的標(biāo)識(shí)(在4.3中詳述)等。 
   記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn)。 
4.2.3.2 批量或長(zhǎng)期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時(shí)間較長(zhǎng)的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)簽定合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容: 
   --顧客的全稱; 
   --顧客的聯(lián)系方式(電話,移動(dòng)電話,傳真,地址,郵編,E-mail等); 
   --約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語(yǔ)種,項(xiàng)目,時(shí)限); 
     --約定的交件形式;
   --約定的驗(yàn)收條款; 
   --約定質(zhì)量?jī)?nèi)容; 
   --約定的保密條款; 
   --約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法,分項(xiàng)單價(jià),圖表的計(jì)字方法等); 
   --約定的付款方式; 
   --約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁; 
   --約定的違約和免則條款; 
   --約定的變更方式; 
   --其他。 
4.2.4 其他事項(xiàng) 
4.2.4.1 附加服務(wù) 
   如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有: 
   --編寫專業(yè)術(shù)語(yǔ); 
   --圖形設(shè)計(jì)(包括圖片,公式,表格); 
   --圖紙?zhí)幚恚ˋ3以上大圖的填字,縮放等); 
   --版式加工; 
   --制作版樣,印刷; 
   --其他。 
   注:附加服務(wù)需另行結(jié)算。 
4.2.4.2 署名 
   根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?nbsp;
4.2.4.3 顧客的需要 
   翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對(duì)象,提供更好的翻譯服務(wù)。 
4.2.4.4 原文背景和專業(yè)術(shù)語(yǔ) 
   如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如: 
   --專業(yè)文獻(xiàn); 
     --專業(yè)術(shù)語(yǔ);
   --難詞實(shí)意和縮略詞匯表; 
   --相關(guān)的文字; 
   --背景資料; 
   --指定的特殊軟件; 
   --參觀現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨铩?nbsp;
   --提供有能力回答問(wèn)題的聯(lián)系人。 
4.2.4.5 計(jì)字方法 
   計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。 
   --版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算; 
   --計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計(jì)空格)”。 
4.3 追溯性標(biāo)識(shí) 
   每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容: 
     --順序編號(hào);
   --批次; 
   --日期; 
   --數(shù)量(頁(yè)數(shù),規(guī)格); 
   --語(yǔ)種; 
   --顧客代碼。 
4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理 
4.4.1 原文資料和工作安排
4.4.1.1 原文資料 
   對(duì)于原文資料的管理應(yīng)做到: 
   --清點(diǎn)整理原件,檢查有無(wú)漏,缺頁(yè),不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說(shuō)明,并要求顧客補(bǔ)充提供。若顧客無(wú)法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。 
   --妥善保護(hù)顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件。 

4.4.1.2 工作安排 
   根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。 
4.4.2 翻譯 
4.4.2.1翻譯人員 
   翻譯人員應(yīng)具備以下條件: 
     --有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;
     --普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn);
     --專業(yè)能力;
     --接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。
4.4.2.2 譯前準(zhǔn)備
     應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作:
     --審閱原文;
     --熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書;
     --審閱自己已掌握的術(shù)語(yǔ);
     --審閱顧客提供的術(shù)語(yǔ);
     --審閱并整理顧客提供的資料;
     --進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫(kù));
     --在保密的前提下通過(guò)翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題。
4.4.2.3 譯文的完整性和準(zhǔn)確度 
     譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格,清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。
4.4.2.4 符號(hào),量和單位,公式和等式
     應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。
4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜
     --除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機(jī)構(gòu),組織,動(dòng)植物,建筑,產(chǎn)品,文學(xué)著作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音; 
     --頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文譯成外文時(shí),參照國(guó)家正式出版物的譯名;
     --通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文,中譯外時(shí)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。
4.4.2.6 日期
日期按譯文語(yǔ)言。通常采用公歷。
4.4.2.7 新詞
對(duì)沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來(lái)。
4.4.2.8 統(tǒng)一詞匯
     譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
4.4.3 審校
4.4.3.1 審校人員資格
     見4.4.2.1
4.4.3.2 審校要求
     審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。
對(duì)名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。
4.4.3.3 審核內(nèi)容
     審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:
     --譯文是否完整;
     --內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求;
     --語(yǔ)法和辭法是否正確,語(yǔ)言用法是否恰當(dāng);
     --是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;
     --譯者的注釋是否恰當(dāng);
     --譯文的格式,標(biāo)點(diǎn),符號(hào)是否正確。 
     注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。
4.4.4 編輯
     翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過(guò)程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合GB/T788-1999的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對(duì)應(yīng),章節(jié)完整。編輯時(shí),應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。
4.4.5 校對(duì)
     文稿校對(duì)應(yīng)對(duì)審核后的譯文,按打字稿逐字校對(duì),不得有缺,漏,錯(cuò)。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí),應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗(yàn)核。
4.4.6 檢驗(yàn)
     應(yīng)根據(jù)原文,譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照顧客要求,逐一進(jìn)行檢查。
4.4.7 印刷品及復(fù)印件
     印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求。 
4.5 質(zhì)量保證
4.5.1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6個(gè)月以內(nèi)。
     質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對(duì)合格的譯件存在的少量的錯(cuò),漏可采。
     a)打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正;
     b)印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。
     注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。
4.5.2 翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題按合同約定處理,見4.2.3.2。
4.6 資料存檔及其他
4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應(yīng)的原件復(fù)印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關(guān)資料的最短保存期為12個(gè)月。
     存檔的資料應(yīng)標(biāo)識(shí)準(zhǔn)確,資料完整,便于查閱;如存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里,則應(yīng)備份。
     原件應(yīng)完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。
4.6.2 在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。
     注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分4.5的責(zé)任。
4.7 顧客反饋和質(zhì)量跟蹤 
     翻譯服務(wù)方應(yīng)當(dāng)指定專人對(duì)顧客反饋意見進(jìn)行登記,整理,并針對(duì)反饋意見采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改。對(duì)顧客反饋的意見均應(yīng)給予答復(fù)。
     對(duì)批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對(duì)顧客反映的問(wèn)題應(yīng)及時(shí)整改。
4.8 保密
     翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。
4.9 一致性聲明
     每個(gè)翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款并負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。 


2003-11-27發(fā)布

2004-06-01實(shí)施


中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局 發(fā)布

友情鏈接