請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
資深翻譯專(zhuān)家談翻譯考試注意事項(xiàng)
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2014年12月26日
在科技迅猛發(fā)展的現(xiàn)代化市場(chǎng)中,發(fā)展全球化是使對(duì)外交流與合作日益頻繁的重要途徑,在傳播先進(jìn)的文化和科技方面,朗文翻譯公司在語(yǔ)言溝通中起著重要的橋梁和紐帶作用,隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,加入世界貿(mào)易組織和綜合國(guó)力的提高,我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。朗文翻譯要求翻譯人員不僅要把國(guó)外先進(jìn)文明成果介紹到國(guó)內(nèi),而且還要把我國(guó)優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,河北朗文翻譯公司培養(yǎng)出了越來(lái)越多的優(yōu)秀翻譯人才,國(guó)家人事部也推出了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才,為了使學(xué)員能順利的通過(guò)國(guó)家組織的翻譯考試,石家莊朗文翻譯公司資深翻譯專(zhuān)家為廣大考生舉出以下翻譯考試注意事項(xiàng)。
一、客觀評(píng)價(jià)自己的翻譯能力和水平
如果你參加了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱(chēng),如果你參加了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,通過(guò)了二級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)翻譯職稱(chēng)。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無(wú)論是在國(guó)家機(jī)關(guān)工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書(shū)后,可以申請(qǐng)翻譯職稱(chēng)。這將幫助你增加就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。在此,我建議大學(xué)高年級(jí)的學(xué)生可以參加三級(jí)筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級(jí)筆譯或口譯考試。
英語(yǔ)筆譯二、三級(jí)考試都包括綜合能力和實(shí)務(wù)兩部分。三級(jí)筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生,只要具有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),這三部分問(wèn)題不大。筆譯實(shí)務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)有必譯題。該考試是面向社會(huì)的,開(kāi)放性的考試。應(yīng)試者來(lái)自各行各業(yè),涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟(jì)等一般題材,考生都能接受。二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)中,二選一題強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)和興趣自己去選擇。
二、翻譯考試的細(xì)節(jié)
翻譯考試大綱是全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試者的重要參考指南?忌艹酝复缶V,就能明確如何去準(zhǔn)備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實(shí)務(wù)的測(cè)試。閱卷時(shí),發(fā)現(xiàn)試卷中有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。石家莊朗文翻譯認(rèn)為翻譯是專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了四、六級(jí)考試就能當(dāng)翻譯。翻譯是個(gè)雜家,不但需要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐才能當(dāng)翻譯。合格的翻譯不應(yīng)該有語(yǔ)言障礙,如果你翻譯時(shí)譯文有詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上翻譯了。
三、如何準(zhǔn)備考試
考生要擴(kuò)大詞匯量。二級(jí)或三級(jí)不能局限于5000或8000個(gè)單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書(shū)刊,擴(kuò)大知識(shí)面,提高英語(yǔ)的理解、表達(dá)能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”。以下兩點(diǎn)對(duì)于做好翻譯工作至關(guān)重要。第一,內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達(dá)意思,英譯中最后的譯文是讓中國(guó)讀者看的,中文表達(dá)應(yīng)該到位。好的譯文是建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語(yǔ)文章的背景知識(shí)、深層意思。第二,表達(dá)要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)流暢。根據(jù)文體,作者寫(xiě)這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析。翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議如果大家熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,制定長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地去翻譯,翻譯需要長(zhǎng)期積累。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進(jìn)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時(shí)要變換思維方式。中文譯成英文后英美人是否接受,英美人是不是這樣說(shuō),中國(guó)式的英語(yǔ)外國(guó)人是看不懂的。
朗文翻譯熱線:0311-86081331
網(wǎng)址:http://m.arcadegroup.net