請掃碼加我微信咨詢
論英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
作者:朗文翻譯 時間:2015年3月23日
大學(xué)英語教學(xué)要使學(xué)生掌握一定水平的英語基礎(chǔ)知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學(xué)中,教師注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學(xué)生的英語翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那麼我們怎樣才能有效地對學(xué)生進行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模煳。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。
二、學(xué)生在漢英翻譯的學(xué)習(xí)中應(yīng)註意的問題
漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面:對英語的語感和悟性,對英語的判斷能力和鑒賞能力,對英語的洞察能力和剖析能力,對英語細微特征的反應(yīng)能力,對社會文化和跨文化交流的敏感性,對英語和漢語之間差別的意識 ,對英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認識,對英語“洋為中用”的意識,對英語“學(xué)以致用”的意識,對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn),既要讓學(xué)生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉,同時學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)中也要注意以下幾點。
1.漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。
2.要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。
3.中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
4.有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
5.有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。
6.避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。
7.根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重與隨意之分。
8.要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。
9.注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。
10.有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。
三、提高漢英翻譯教學(xué)質(zhì)量的建議
1.培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向?qū)W生推薦譯語中相同風(fēng)格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它印刷材料來構(gòu)建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對學(xué)生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統(tǒng)的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)設(shè)備為翻譯實踐服務(wù)的能力,利用現(xiàn)代信息技術(shù)被認為是提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量的必由之路。
2.教師講解譯文時要點明并表揚學(xué)生的譯文精彩之處,對語言能力取得進步的學(xué)生要及時肯定。教師要考慮學(xué)生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。要積極評價學(xué)生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的自信心,力求最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動接受老師布置的任務(wù)和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學(xué)模式為以“學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。
3.開展適量的翻譯欣賞課,或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結(jié)心得體會。語料庫和計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等現(xiàn)代信息技術(shù)的開發(fā)和運用給翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn)和變化,主要表現(xiàn)在翻譯觀念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)手段的多樣化、翻譯課件的開發(fā)和教室網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的建設(shè)等方面。包括研制翻譯基礎(chǔ)知識和基本技巧教學(xué)軟件,建立多學(xué)科翻譯語料庫、學(xué)習(xí)者個人語料庫?傊,利用現(xiàn)代信息技術(shù)對提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生能力的培養(yǎng)起到非常重要的作用。
4.加強英漢語言對比。讓學(xué)生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言等,這對于提高學(xué)生的翻譯能力十分有益。如果學(xué)生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
讓學(xué)生進行小組合作翻譯,或在教師的主導(dǎo)下,把某些練習(xí)讓學(xué)生相互批改,讓學(xué)生從同伴中汲取語言素養(yǎng)。
5.學(xué)生語言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習(xí)基礎(chǔ)之上的。翻譯教學(xué)除了講授傳統(tǒng)的口、筆譯翻譯技巧外,還應(yīng)適當(dāng)導(dǎo)入翻譯理論,提高學(xué)生的技能意識;增強英漢對比的內(nèi)容,培養(yǎng)譯語意識;增加文化知識的輸入,培養(yǎng)跨文化意識。我們應(yīng)將翻譯訓(xùn)練融入語言教學(xué)的各個方面,全面提高學(xué)生語言的綜合能力,重視培養(yǎng)學(xué)生的形象思維和創(chuàng)造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學(xué)期1-2篇大文章似為妥當(dāng)。同時,課外應(yīng)看作是課內(nèi)的延伸,對學(xué)生的因材施教也常常是在每周的兩課時之外,翻譯課教師應(yīng)對此“樂而不!薄
綜上所述, 構(gòu)建翻譯教學(xué)模式,在指導(dǎo)思想上還必須重視對學(xué)生進行素質(zhì)培養(yǎng)。因為國民經(jīng)濟發(fā)展所需要的外語人才,無論何種類型,都要求他們具有較高的個人素質(zhì)。具體講,都需要他們有較好的母語和外語基本功、廣闊的知識面、充實的文化知識和較高的交際能力。從這個意義出發(fā),翻譯教學(xué)所起的作用是不可忽視的,因為翻譯課的綜合特點本身就使學(xué)生的全部知識、全部語言技能得到應(yīng)用與實踐,并在應(yīng)用與實踐的過程中得到完善與提高。如果在指導(dǎo)思想上能夠註意加強對學(xué)生的素質(zhì)培養(yǎng),并在教學(xué)實踐中合理地、科學(xué)地予以體現(xiàn),學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)與語言技能無疑將會逐步得到提高。