請掃碼加我微信咨詢
翻譯中直譯與意譯有什么不同
作者:朗文翻譯 時間:2015年4月20日
由于世界各地的文化差異,導(dǎo)致了不同地區(qū)所使用的語言不同,因此,如果不同地區(qū)的人需要交流,就需要用到翻譯,其實翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,以便讓對方了解自己想到表達的內(nèi)容,而翻譯又分為直譯和意譯兩種,譯員在做語言翻譯時面對直譯還是意譯這個問題總是存在著分歧,石家莊朗文翻譯做為一家專業(yè)的語言翻譯機構(gòu),認為英語翻譯中直譯與意譯在不同環(huán)境著有著不同的使用方法,今天石家莊朗文翻譯專業(yè)譯員為您提供一些小小的建議。
英語和漢語是兩種不同的語言,它們都有各自獨立和分明的系統(tǒng)。在形態(tài)和語法方面也有著很大的差異,但是兩者之間又存在著很微妙的聯(lián)系和相似性。由于兩者之間既有差異又有聯(lián)系,所以在翻譯的過程中不能采用千篇一律的翻譯方法,直譯與意譯是兩種不同的翻譯方法。直譯是指既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法,而意譯是相對而言比較自由的,它是只保持原文的內(nèi)容,不保持原文翻譯形式的翻譯方法。這兩種方法相互補充,相互聯(lián)系,不可分割。
通過對于直譯與意譯的深入了解,能更好的掌握直譯與意譯的場合,像詩歌文集之類的文章翻譯,如果采用直譯的話,效果肯定是很糟糕的,讓人覺得很通俗,這樣就失去了原本的意境美;而對于合同,專利,醫(yī)學(xué)等這類文件,如果采用意譯的話,那么看的人會感覺云里霧里,不知所云,這樣都是不可行的。最關(guān)鍵的問題是直譯并不是指死譯,而是指基本保留句子的形式,按照字面的意思來進行翻譯?傊仪f朗文翻譯公司認為無論是直譯還是意譯,都需要事先進行判斷,根據(jù)不文章具體的需要而定,兩者可以并用。